Please include the domain name and its translation.
Here's mine:
MiMadreLoca.com
Trans: My crazy mother
Here's mine:
MiMadreLoca.com
Trans: My crazy mother
its also correct..FelizMama.com ---- no .. is :: Mama Feliz.
Hablando de gramatica, alguien quiere explicar...
En el verano prefiero tomar el agua fria.
Las aguas tibias del caribe ...
The discussion is very interesting
A few tips:
- In Spanish, nouns are classified by gender as masculine or feminine.
The table - La mesa - feminine.
The locker - El armario - masculine.
- The gender of a noun affects the form of other words related to it.
White table - mesa blanca
White locker - armario blanco
* adjectives usually come after nouns *
- If we have a group of feminine nouns, or a group of girls - then the related adjective should be feminine.
A pregnant wife may say "I am pregnant" - "Estoy embarazada". If her sister is also pregnant, and they met each other - then they may say "We are pregnant" - "Estamos embarazadas"
- As soon as a single guy (or masculine noun) added into the feminine group - the whole group "becomes" masculine.
If two pregnant females from above example had a chance to invite pregnant mr. Alex from 1994 "Junior" film (portrayed by Arnold Schwarzenegger) - then we will have a group of 3 pregnant humans with one guy inside, and so they should say "We are pregnant" this way: Estamos embarazados.
Of course, a happy future father may wish to say "we are pregnant" even though technically it is only his wife who is pregnant. He will then also use "embarazados": Estamos embarazados.
Similar happened in Real Spanish Academy example ("it must be a father and a mother"), as well as in colombian Embarazados.co, which is intended to be used by both parents: "Embarazados.co es una valiosa herramienta que permite tanto a mujeres como hombres aprender sobre el embarazo" - "Embarazados.co is a valuable tool that allows both women and men to learn about pregnancy"
its also correct..
feliz mama and mama feliz
Hablando de gramatica, alguien quiere explicar...
En el verano prefiero tomar el agua fria.
Las aguas tibias del caribe ...
Hola From Spain,
The real Spanish academy says: That all plural adjectives are said in masculine.
So the plural of Pregnant is EMBARAZADOS, based on the fact that two women can not have the same child, then it must be a father and a mother, both sexes to unify is used in masculine and plural.
In Spain it is recognized that children are father and mother, so the term EMBARAZADOS.COM is correct.
Spanish Traslation:
La real academia española dice: Que todo los adjetivos plurales se dicen en masculino.
Por lo que el plural de Embarazada es EMBARAZADOS, basandose en el hecho de que dos mujeres no pueden tener un mismo hijo(a), entonces tiene que ser de un padre y una madre, la accion de ambos sexos unificados según la regla debe ser en masculino y plural.
En España se reconoce que los hijos son de padre y madre, por lo que es correcto el termino: EMBARAZADOS.COM
The doctors, medicines and treatments, as well as the whole industry uses "Embarazadas" so, Embarazados not have the same commercial value as embarazadas. Therefore, "embarazados" it's almost a brand domain, in fact is confused, not objective with the service.
Yeah, I basically agree. But, thinking of Colombian health ministry... Why did they elect to use embarazados then? I'd guess because of either
- embarazadas.co / embarazadas.com.co were alrealy regged
OR
- they knowingly elected to target guys as well. As it is the mission of the health ministry to help and educate both parents. I mean they probably did not want to say "Hello Juan, please visit embarazadas dot something". As the guy Juan might not show a lot of interest to visit something that sounds like 100% female-oriented website.
LaLimusina/com
ZonaRica/com
MotoTaco/com
ArepaCafe/com
Arepa/cafe
Asado/Co
Tamale/Co
Would appreciate your qualified opinions.
Muchas Gracias.
Again, look at my links. In plural it clearly does exist. I am fluent in Spanish. So you can't use that reasoning on me.
So far you are speaking from your own understanding. Post some authoritative links that support your view.
Hola Spanish speakers. You guys like llamex.com as a Mexican telecom service?
Hola Spanish speakers. You guys like llamex.com as a Mexican telecom service?
No doubt the proof is in the pudding. I don't do outbound though. If a name passes my criteria for meaningfulness and the acquisition price is palatable, I price it, put up my feet and wait, possibly forever. What I ought to have asked in order to receive more meaningful feedback is whether the forum readers like the sound of the name and find it meaningful in the target market setting (Mexico).The proof is if you can find a buyer. Who is your realistic customer?
I guess it makes sense as a say cut up brandable llama (3rd person) + Mex for Mexico. Saturated market though, Movistar (Telefonica de España) and Claro are everywhere.
I am not native spanish speaking, but I like it.The proof is if you can find a buyer. Who is your realistic customer?
I guess it makes sense as a say cut up brandable llama (3rd person) + Mex for Mexico. Saturated market though, Movistar (Telefonica de España) and Claro are everywhere.
I like LaLimusina/comLaLimusina/com
ZonaRica/com
MotoTaco/com
ArepaCafe/com
Arepa/cafe
Asado/Co
Tamale/Co
Would appreciate your qualified opinions.
Muchas Gracias.
you get a big fat "F" from me
The doctors, medicines and treatments, as well as the whole industry uses "Embarazadas" so, Embarazados not have the same commercial value as embarazadas. Therefore, "embarazados" it's almost a brand domain, in fact is confused, not objective with the service.
But since men do not get pregnant, is just an accident of language, just a phrase of solidarity / support from man to woman.
but embarazados has no sense..You should stop posting on this topic. There is no such thing as "an accident of language". There are many examples of usage of "embarazados" in the medical world across diverse Spanish-speaking countries. Do you think that governments and health professionals are ignorant in Spanish grammar? Don't answer that, it is a rhetorical question.