Please include the domain name and its translation.
Here's mine:
MiMadreLoca.com
Trans: My crazy mother
Here's mine:
MiMadreLoca.com
Trans: My crazy mother
CarroDeportivo.com is not sports cars.. is sport car.
Femenil.com --- good
It's Embarazados when referring to a couple, not just the woman. Like "we're pregnant".
Just google "sangritas" and you will see.
Are you from Spain?
In spanish, embarazado is male, it must be feminine .. embarazada.
sangritas is in inglish, in sapanish is sangria.
@gipson Check out:
https://www.embarazados.es
http://embarazados.mx
https://es.wikipedia.org/wiki/Embarazados
It literally means "we're pregnant".
the conjugation of the word "embarazo never used in male.
Male say : Yo estoy embarazado
Female : Yo estoy embarazada
Females : ellas estan embarazadas ( ada. for female )
Males : ellos estan embarazados ( ado for male )
but there is an exception, the neutral in spanish is always ado , os, es, en etc, azo,
embarazo ( pregnancy )
mis amigos (male and female friends )
mis amigas ( for only female )
I have put links in my posts above that explain the grammar of "embarazados". Just because someone's first language is Spanish (or English), doesn't make them an expert in that language.
Please review my posts.
Even if you see a page, it still does not make sense, nobody says "embarazados" even if it refers to many it is said "embarazadas " ....
"embarazados"
Would you call a clinic that calls itself embarazados?
Maybe not a clinic, but a consulting or prenatal service, sure.
This is what happens, spanish vs english.
conjugates in masculine "pregnant " does not exist.
conjugates in masculine "embarazada" exist "embarazado" more than one or couple "embarazados" ...
Again, look at my links. In plural it clearly does exist. I am fluent in Spanish. So you can't use that reasoning on me.
So far you are speaking from your own understanding. Post some authoritative links that support your view.
A grammatical characteristic of nouns...
A domain which is not a real word or not commonly used could still be considered a brandable. I find the word embarazados a little odd even though in Spanish a mixed gender phrase might end with ados (estamos cansados). My wife is from Colombia and informs me that in her view a couple would NOT describe an expected child as estamos embarazados (sino mi esposa esta embarazada). Regardless, the keyword could still be used for a pregnancy website for expecting parents even if some Spanish speakers would not use that word in describing their pregnancy. Best wishes but with all Spanish domains it is not realistic to expect selling prices comparable to English keywords.