comprarapido.com - "buy fast" this one is ok
acreditorealidad.com - I cant understand what you mean with this one
chicasretorcido.com - "girls twisted" or "girls devious" but the adjective and the noun do not match in gender and number, you cant just take two english words, translate them and put them together. This one should go straight to rubbish bin
gasolinaeconomico.com "economical gasoline" but again, not matching gender
negociocredito.com this is just the word "business" and the word "credit" put together but it does not make any sense at all in spanish
preciostrato.com I cant understand this one either, something about price
quiromante.com "hand-reader" this makes sense
realidadacredito.com "credit reality" or something like that, not much sense
relacioneseninversiones.com you tried to translate "investor relations" dont you? well that is not a common expression in spanish, but I guess it makes soem sense
relacioneseninversor.com an even worse translation than the previous one for "investor relations". A literal senseless translation
retorcido.com "twisted/devious" maybe kinky with some imagination...
trabajolisto.com something like "ready job" and "clever job" as well. It could be brandable, but dont expect high appraisals for the domain undeveloped
ustedvender.com the translation of this would be "you to sell", it sounds very funny, like a conversation with Sitting-Bull and the apaches
yocredito.com already commented in this one, it wont work in spanish
I hope those comments are helpful to you. And the best advice is be more selective/careful when registering non-english domain names or you will find yourself wasting too much money
Good luck!