Dynadot โ€” .com Transfer

Yocredito or yo credito ?

Spaceship Spaceship
Watch
Impact
61
If I type in yocredito into google the results are zero. But yo credito is 2 million. How does this work exactly?

Yo credito in spanish means (I loan). Is this a bad domain yocredito? Because if you type in Iloan in english there are alot of results and the company is some big realestate/morgage company. Are my chances that slim that a spanish morgage co would want Iloan in spanish givin the results in google?

Thanks,
Rob........
 
0
•••
The views expressed on this page by users and staff are their own, not those of NamePros.
.US domains.US domains
Well, if you're looking for the effect of iloan, it certainly is not yo credito.

People might think that this is a site to provide loans to others. Maybe that is the goal of this domain, but I am not sure if it makes much sense to me.

-Steve
 
0
•••
"Yo credito" doesnt make sense in spanish.
 
0
•••
Yo credito was translated to me as Iloan. It actually means I credit.

http://www.icreditcentral.com/


Heres a complete list of my spanish domains.

comprarapido.com
acreditorealidad.com
chicasretorcido.com
gasolinaeconomico.com
negociocredito.com
preciostrato.com
quiromante.com
realidadacredito.com
relacioneseninversiones.com
relacioneseninversor.com
retorcido.com
trabajolisto.com
ustedvender.com
yocredito.com


According to my spanish friend, these all make sense. I checked the span/eng dict, and they seem to work. Anyone here that can make sense or not of these, please advise.

Thanks.
 
Last edited:
0
•••
I personally would not register yocredito.com. creditomejor.com would be something of potential value.
 
0
•••
If your friend told you "gasolinaeconomico" makes sense, I bet he is not spanish. Most of those in your list are not worth anything, sorry. Let me know if you need further advice.
 
0
•••
pertosda said:
If your friend told you "gasolinaeconomico" makes sense, I bet he is not spanish. Most of those in your list are not worth anything, sorry. Let me know if you need further advice.



Thanks, could you translate each one for me? Especially the two word combination ones? I am getting a few hits on a few of them on sedo but not much.
 
0
•••
comprarapido.com - "buy fast" this one is ok

acreditorealidad.com - I cant understand what you mean with this one

chicasretorcido.com - "girls twisted" or "girls devious" but the adjective and the noun do not match in gender and number, you cant just take two english words, translate them and put them together. This one should go straight to rubbish bin

gasolinaeconomico.com "economical gasoline" but again, not matching gender

negociocredito.com this is just the word "business" and the word "credit" put together but it does not make any sense at all in spanish

preciostrato.com I cant understand this one either, something about price

quiromante.com "hand-reader" this makes sense

realidadacredito.com "credit reality" or something like that, not much sense

relacioneseninversiones.com you tried to translate "investor relations" dont you? well that is not a common expression in spanish, but I guess it makes soem sense

relacioneseninversor.com an even worse translation than the previous one for "investor relations". A literal senseless translation

retorcido.com "twisted/devious" maybe kinky with some imagination...

trabajolisto.com something like "ready job" and "clever job" as well. It could be brandable, but dont expect high appraisals for the domain undeveloped

ustedvender.com the translation of this would be "you to sell", it sounds very funny, like a conversation with Sitting-Bull and the apaches

yocredito.com already commented in this one, it wont work in spanish




I hope those comments are helpful to you. And the best advice is be more selective/careful when registering non-english domain names or you will find yourself wasting too much money ;)

Good luck!
 
0
•••
(quiromante.com "hand-reader" this makes sense) Where do you get hand reader from? Quiromante is spanish for chiropractor no? Some will say quiropractico or chiropractico depending on where you live. My interpretations were from a U.S spanish speaking man from mexico. Spain is a completely different lingo according to him. He said they make sense with the exception of a coiuple you mentioned I threw together. Would you care to interpret a few things according to how you would speak them for me?

Thanks, appreciate the insight.
 
0
•••
Hi, I dont undestand exactly what you're asking.

I can say that relacioneseninversor and relacioneseninversiones might be usual expressions in some other spanish speaking countried, I dont know. But the ones with wrong gender and number matching are the same everywhere.

Quiromante is hand-reader. If it is used to mean "chiropractic" in Mexico they probably drunk too much tequila :lol: The right translation for "Chiropractic", as you mention, is "quiroprรกctico".
 
0
•••
http://spanishdict.com/

Try it yourself, unless the writer of that dict was drinking, your way off. Quiromante has nothing to do with hand reader. I think someones doing something with some hands, but its not reading :imho: :hehe:
 
0
•••
Ok, I am spanish and I know the language, but you can keep trusting USA mexicans and strange dictionaries...

The webmaster of that online dictionary should be killed. For the last time, a "quiromante" is a hand reader. Just google it and you will see what is it about (mmm actually it will get you spanish results and if you use that dictionary again... oh well).

If you ever go to a quiromante, dont expect a massage... :lol:

For trustable translations and definitions use www.wordreference.com and ask for native advice (they have forums there as well).

Also www.rae.es is the official dictionary for spanish language and it doesnt contain the word "quiromante" so probably it isnt even correct, though commonly used. Don't think it will mean chiropractor in other spanish-speaking country, your dictionary is just wrong.
 
0
•••
O.k, I see you are correct, congradulations. Any interest in Quiromante.com? LOL
 
0
•••
0
•••
webdome said:
To be more specific - "Palm Reader"

Correct! :)

To be more specific "Palm Lines Reader" ;)

Clueless said:
O.k, I see you are correct, congradulations. Any interest in Quiromante.com? LOL
Not me, but it is not that bad! It is one word spanish .com, only that it doesnt mean what you thought. You can still get some $XX for it (much more to end user).
 
0
•••
Domain Recover
DomainEasy โ€” Payment Flexibility
  • The sidebar remains visible by scrolling at a speed relative to the pageโ€™s height.
Back