Unstoppable Domains โ€” Expired Auctions

domain German .info

SpaceshipSpaceship
Watch
Status
Not open for further replies.

jane118

Established Member
Impact
10
German info domain!



auskuenfte.info


auskuenfte means INFORMATION in german!...thats what the dictionary says!....then i guess .info suits plus germans love .info i heard.
 
•••
The views expressed on this page by users and staff are their own, not those of NamePros.
GoDaddyGoDaddy
'Information' has many translations into german. Your word seems to be a variant of Auskunft, in what context I have no idea. However, search in google for these two words, and you'll find these:

Auskunft returns 1,600,000 results.
Auskuenfte returns 25,600 results.

I have a feeling your domain is an awkward variant - something along the lines of 'informationally'. Just as informationally.com won't have any value, your domain is probably reg fee at best, IMHO.
 
0
•••
It's always a gamble when you are not from the country of origin.

It still may be a good one but based on Google #'s I would say...$15

ST
 
0
•••
auskuenfte.net is on sale at Sedo for 480 EUR so your domain might have some value. Try posting on Sedo.de, someone there might be able to help you.
 
0
•••
thank you..just took a gamble!!!!
rachshack 5 bucks!!! hehe
 
0
•••
$30.00 :tu:
 
0
•••
Hm.... not a bad one!
I hope this word is popular in German! (because it is a variation ^^). I would say $20+ undeveloped, good luck!
 
0
•••
i thought by adding a E to the word makes the world plural in german....i dont know german but thats what i think...anybody correct me

auskuenft (information)
auskuenfte (informations)
 
0
•••
Re: German .info

Originally posted by jane118
German info domain!



auskuenfte.info


auskuenfte means INFORMATION in german!...thats what the dictionary says!....then i guess .info suits plus germans love .info i heard.


$10 +/-


auskuenfte.com - ACTIVE
auskuenfte.net - ACTIVE
auskuenfte.org - FREE
auskuenfte.info - ACTIVE
auskuenfte.biz - FREE
auskuenfte.us - FREE
auskuenfte.ws - FREE
auskuenfte.de - CONNECT
auskuenfte.ca - AVAIL
auskuenfte.tv - FREE
 
0
•••
Re: Re: German .info

auskuenfte.com - html page says "error 400: Bad Request"
auskuenfte.net - The page cannot be found
auskuenfte.de - search results

Not encouraging. :(
 
0
•••
information.info sorry dont sound right reg fee
 
0
•••
Also adding an e to a german word doest just make it plural. Sometimes there are other variants to add. I don't see any value sorry. :(
 
0
•••
german to english translation for "auskuenfte" is "information"

English to German translation for "information" is "Informationen"

If a german speaking man were to try to tell an American, "Where can I get information? , He would say... auskuenfte.

If an english man were trying to ask the same thing to a German speaking man, He would say Informationen.

All a difference in culture. the word does mean "INFORMATION" though.


Also Armstrongs aspect was right. Auskunft means "informational, details, particulars, Information offices, inquiries"

I can't explain why they are different spellings besides culture....
 
Last edited:
0
•••
Originally posted by 12656
german to english translation for "auskuenfte" is "information"

English to German translation for "information" is "Informationen"

If a german speaking man were to try to tell an American, "Where can I get information? , He would say... auskuenfte.

If an english man were trying to ask the same thing to a German speaking man, He would say Informationen.

That's not entirely correct. Let's try this example:

german to english of 'auto' is 'car'
english to german of 'jalopy' is 'auto'

An american would ask a german 'where can I get an auto?'.
A german asking an american the same thing would say ... not jalopy but car.

See? Jalopy in my example is an archaic term, just as auskuenfte is less popular than informationen, which returns 19,000,000 results compared to auskuenfte's measly 25,600.
 
0
•••
Informationen, auskuenfte and auskuenft all translates into information.

auskuenfte is indeed the plural of this word, but does not translate into information in plural (informations). The reason for this is simply that there are several germanic words that translates into information. This one translates as a singular even if mentioned in plural in german.

As for comparing auskuenfte to informationen, it would not give an accurate result, as comparing the matches for the 2 other words. One reason for this would be that informationen is not only a german word, but also Swedish (and by my guess also Norweigan).
 
0
•••
$10 Reseller
 
0
•••
Status
Not open for further replies.
Dynadot โ€” .com TransferDynadot โ€” .com Transfer
CatchedCatched
Escrow.com
Spaceship
Rexus Domain
CryptoExchange.com
Domain Recover
CatchDoms
DomainEasy โ€” Zero Commission
DomDB
  • The sidebar remains visible by scrolling at a speed relative to the pageโ€™s height.
Back