Dynadot

domain Atteb.com can you appraise this Arabic domain

Spaceship Spaceship
Watch

stoph errachidi

Established Member
Impact
82
Hi please can anyone appraise this domain
Atteb.com
My name is an arabic word meaning medicine
By the way there is a lot of domains in arabic spelling was sold for $xx.xxx
for exemple:
manzily.com sold for $9 000 meaning myhouse
sa7afa.com sold for $5 000 meaning news
murabaha.com for $100 000 meaning the win
mazad.com sold for $11 000 meaning auction
amwal.com sold for $10 000 meaning money
qanawat.com sold for $7 000 means tvs
Qanoon.com sold for $12 000 means law.

so what do you thing about this domain name "atteb.com".
 
•••
The views expressed on this page by users and staff are their own, not those of NamePros.
0
•••
it's written like this in Arabic altteb(الطب) but we dont prounounce the letter "L" so we pronounced it atteb
 
0
•••
it's written like this in Arabic altteb(الطب) but we dont prounounce the letter "L" so we pronounced it atteb
Please point to a reference or online dictionary where the word is described.

Thank you.
 
0
•••
0
•••
Either it's a misspelling (like you said above), or a word that is not in frequent use.

According to dotDB, the term 'atteb' is only registered in 1 other TLD (.ir) - without a functioning website.

In Arabic, the term for medicine is “دواء” (pronounced as “dawa”).

I'd appraise your domain 'atteb.com' at reg fee ($10), until you can really convince me that it's a popular term.

Translating Arabic characters to Roman characters can be challenging due to several reasons:
  1. Different Writing Systems: Arabic and Roman scripts are fundamentally different. Arabic is a script that flows from right to left, while Roman (Latin) script is left-to-right. The characters themselves have distinct shapes and forms.
  2. Non-One-to-One Mapping: Unlike some languages, where each character corresponds directly to a single character in another script (e.g., English to French), Arabic characters do not map one-to-one with Roman characters. Arabic has additional letters and diacritics (marks indicating vowel sounds) that don’t exist in Roman script.
  3. Vowel Ambiguity: Arabic often omits short vowels (diacritics) in its written form. These vowels are crucial for pronunciation but are not explicitly represented in the script. When transliterating to Roman characters, determining the correct vowels can be tricky.
  4. Context-Dependent Sounds: Arabic letters can change their pronunciation based on their position within a word or the surrounding letters. This context-dependent behavior makes accurate transliteration challenging.
  5. Sound Variations: Arabic has sounds that don’t exist in English or other Roman-based languages. For example, the guttural sounds (like “خ” and “ع”) are difficult to represent accurately in Roman characters.
  6. Multiple Transliteration Systems: There isn’t a single standard for transliterating Arabic to Roman. Various systems exist, such as the Buckwalter system, the ISO 233 system, and others. Each system has its own rules and conventions.
  7. Cultural Nuances: Transliteration involves more than just converting letters; it also considers cultural context. Some Arabic sounds may not have direct equivalents in English, leading to approximations.
In summary, the complexity arises from the differences in writing systems, pronunciation, and the lack of a universal transliteration standard. Translators must carefully balance accuracy, readability, and cultural context when converting Arabic to Roman characters.
 
Last edited:
2
•••
it's written like this in Arabic altteb(الطب) but we dont prounounce the letter "L" so we pronounced it atteb
Who "we"?.
You just make up that word arn't you?:zippermouth:
 
2
•••
0
•••
Either it's a misspelling (like you said above), or a word that is not in frequent use.

According to dotDB, the term 'atteb' is only registered in 1 other TLD (.ir) - without a functioning website.

In Arabic, the term for medicine is “دواء” (pronounced as “dawa”).

I'd appraise your domain 'atteb.com' at reg fee ($10), until you can really convince me that it's a popular term.

Translating Arabic characters to Roman characters can be challenging due to several reasons:
  1. Different Writing Systems: Arabic and Roman scripts are fundamentally different. Arabic is a script that flows from right to left, while Roman (Latin) script is left-to-right. The characters themselves have distinct shapes and forms.
  2. Non-One-to-One Mapping: Unlike some languages, where each character corresponds directly to a single character in another script (e.g., English to French), Arabic characters do not map one-to-one with Roman characters. Arabic has additional letters and diacritics (marks indicating vowel sounds) that don’t exist in Roman script.
  3. Vowel Ambiguity: Arabic often omits short vowels (diacritics) in its written form. These vowels are crucial for pronunciation but are not explicitly represented in the script. When transliterating to Roman characters, determining the correct vowels can be tricky.
  4. Context-Dependent Sounds: Arabic letters can change their pronunciation based on their position within a word or the surrounding letters. This context-dependent behavior makes accurate transliteration challenging.
  5. Sound Variations: Arabic has sounds that don’t exist in English or other Roman-based languages. For example, the guttural sounds (like “خ” and “ع”) are difficult to represent accurately in Roman characters.
  6. Multiple Transliteration Systems: There isn’t a single standard for transliterating Arabic to Roman. Various systems exist, such as the Buckwalter system, the ISO 233 system, and others. Each system has its own rules and conventions.
  7. Cultural Nuances: Transliteration involves more than just converting letters; it also considers cultural context. Some Arabic sounds may not have direct equivalents in English, leading to approximations.
In summary, the complexity arises from the differences in writing systems, pronunciation, and the lack of a universal transliteration standard. Translators must carefully balance accuracy, readability, and cultural context when converting Arabic to Roman characters.
The word "الطب" refers to both the field of medicine and the profession of healthcare. For instance, when mentioning "كلية الطب" (Faculty of Medicine), it specifically denotes the academic institution dedicated to training medical professionals. Similarly, when discussing healthcare professionals, such as doctors and physicians, they are often referred to as "attebaa" "أطباء" (doctors) or "tabib""طبيب" (physician), highlighting their role in the medical field.
 
0
•••
0
•••
$0 to $10 = Reseller Value Speculation (NOT an end user speculation)
 
0
•••
  • The sidebar remains visible by scrolling at a speed relative to the page’s height.
Back