Dynadot — .com Transfer

.mobi Need an opinion from a Brazilian or Portuguese: Relógio

SpaceshipSpaceship
Watch

DutchCook

Established Member
Impact
2
Everybody can give their opinion about this but
I'm looking especially for a Brazilian or Portuguese :!:

A few days ago I registered:

Relogio .mobi
Relogios .mobi

RelogioDePulso .com
RelógioDePulso .com
RelogioDePulso .mobi

Portuguese-English:
relógio (m)
n. clock, ticker; timekeeper, timepiece

English-Portuguese:
wristwatch
s. relógio de pulso

The ovt is (questionably?) high? (for Brazil):

Buscas realizadas em Março 2007
Contagem Termo de Busca
284871 relogio de pulso
59551 relogio
6505 relogio de ponto
5155 radio relogio
3380 relogio de parede
2377 relogio tag heuer
2330 relogio importados
2270 relogio importado
1991 relogio swatch
1854 replica de relogio
1714 relogio esportivo
1590 joia e relogio
1409 relogio technos
1359 relogio feminino
1353 relogio adidas

Is it such a popular search term in Brazil? Thx for your help
 
0
•••
The views expressed on this page by users and staff are their own, not those of NamePros.
Unstoppable Domains — AI StorefrontUnstoppable Domains — AI Storefront
The .com on that was available? Amazing....
 
0
•••
gen said:
I know in brazil they say relogio when refering to clocks or watches - relogio de pulso is not really used much according to my brazilian friend

So maybe there could be errors in the ovt's software? Finally no one could exactly say where people are looking for (just the big search engines (ovt --> yahoo?)) Could you ask you're friend the translation for a wristwatch/horloge en français? It would be very helpful :) Thx in advance
 
0
•••
you can send a PM to bricio
he is brazzilian and is very nice
 
0
•••
colombani said:
you can send a PM to bricio
he is brazzilian and is very nice
I will do that. Thx for the mention!
 
0
•••
gen said:
sorry he doesn't speak french/ not from France

still, I think you got a worthwhile reg there

It wasn't the meaning to involve any french translation (my fault), I tought "horloge" was widely known/ just wanted to make a comparison.

But glad to here you like the name :)

gen said:
sorry he doesn't speak french/ not from France

still, I think you got a worthwhile reg there

It wasn't the meaning to involve any french translation (my fault), I tought "horloge" was widely known/ just wanted to make a comparison.

But glad to hear you like the name :)
 
0
•••
hi DutchCook,

as colombani said im brazilian (thank u colombani for the compliment)
definitely relogio and "relogios" r much better than "relogiodepulso" and the OVT ill explin y...
when we refer to watches, clocks we use just "relogio", but the high OVT of "relogiodepulso" is cause when we want to buy them (wristwatches) then we type "relogio de pulso" or "relogios de pulso" (it is the plural)
so in this case, even w/ the worse OVT than "relogiodepulso", "relogio" is much better and w/ that OVT it is EVEN better
if u need another help in portuguese, just PM me

kind regards,
bricio.
 
0
•••
Thx for your very useful comment! When you need some help with Dutch translations..
 
0
•••
ok DutchCook!!!
 
0
•••
CatchedCatched

We're social

Escrow.com
Spaceship
Rexus Domain
CryptoExchange.com
Domain Recover
CatchDoms
NameMaxi - Your Domain Has Buyers
DomDB
  • The sidebar remains visible by scrolling at a speed relative to the page’s height.
Back