Dynadot

Showcase Your Spanish Language Domains

Spaceship Spaceship
Watch

J Sokol

Top Member
Impact
6,257
Please include the domain name and its translation.

Here's mine:

MiMadreLoca.com

Trans: My crazy mother
 
2
•••
The views expressed on this page by users and staff are their own, not those of NamePros.
1
•••
1
•••
It's Embarazados when referring to a couple, not just the woman. Like "we're pregnant".



Just google "sangritas" and you will see.

Are you from Spain?

Cuban / Spanish and also have French.

In spanish, embarazado is male, it must be feminine .. embarazada.

sangritas is in inglish, in sapanish is sangria.
 
0
•••
@gipson

Here's are more links:

https://embarazados.co

https://es.wiktionary.org/wiki/embarazados

It actually can mean "we're/they're pregnant".

"Embarazado" is wrong, the correct form is "embarazada". But in plural form, "embarazados" is also correct and commonly used as in "estamos embarazados" (we're pregnant).

I speak fluent Spanish, and my wife's first language is Spanish. All my Spanish domains are carefully vetted.

I can no longer edit the original post, so had to create a new one.

In spanish, embarazado is male, it must be feminine .. embarazada.

sangritas is in inglish, in sapanish is sangria.

Again, you are talking in singular form. Plural, embarazados, es correcto amigo. Lo siento.

Sangritas es una bebida mexicana que acompaña la tequila. Obviamente no eres mexicano. Sangria es otro tipo de bebida.

De donde eres, amigo?
 
Last edited:
0
•••

the conjugation of the word "embarazo never used in male.

Male say : Yo estoy embarazado

Female : Yo estoy embarazada

Females : ellas estan embarazadas ( ada. for female )

Males : ellos estan embarazados ( ado for male )

but there is an exception, the neutral in spanish is always ado , os, es, en etc, azo,

embarazo ( pregnancy )


mis amigos (male and female friends )

mis amigas ( for only female )
 
0
•••
the conjugation of the word "embarazo never used in male.

Male say : Yo estoy embarazado

Female : Yo estoy embarazada

Females : ellas estan embarazadas ( ada. for female )

Males : ellos estan embarazados ( ado for male )

but there is an exception, the neutral in spanish is always ado , os, es, en etc, azo,

embarazo ( pregnancy )


mis amigos (male and female friends )

mis amigas ( for only female )

I have put links in my posts above that explain the grammar of "embarazados". Just because someone's first language is Spanish (or English), doesn't make them an expert in that language.

Please review my posts.
 
1
•••
@gipson

Cuando una madre y un padre van a tener un hijo, dicen "estamos embarazados". Cierto o no? Y sus amigos dicen "ellos están embarazados", o no?
 
Last edited:
0
•••
I have put links in my posts above that explain the grammar of "embarazados". Just because someone's first language is Spanish (or English), doesn't make them an expert in that language.

Please review my posts.

Even if you see a page, it still does not make sense, nobody says "embarazados" even if it refers to many it is said "embarazadas " ....

"embarazados"
@gipson

Cuando una madre y un padre van a tener un hijo, dicen "estamos embarazados". Cierto o no?


en plan gracia.si.. pero es parte del idioma, no significa nada. Porque los hombres no se embarzan joer..
 
0
•••
maybe we are discussing the same thing. Ok.


Would you call a clinic that calls itself embarazados? .. I think not.. the commercial weight is on embarazada ...womans, medical documents etc, is for female word not male.
 
0
•••
Even if you see a page, it still does not make sense, nobody says "embarazados" even if it refers to many it is said "embarazadas " ....

"embarazados"

Sorry. But my links to pages in Spain, Mexico, and Colombia, as well as other references show that "embarazados" is correct when you are referring to both parents that are expecting a child.

Even google.es (or any other latin version) does NOT show a spelling error when you search for "embarazados".

If you can post some links to prove that otherwise, please do so.
 
Last edited:
0
•••
Would you call a clinic that calls itself embarazados?

Maybe not a clinic, but a childbirth or prenatal service, sure. And there are already many online services that include the word "embarazados".
 
Last edited:
0
•••
Maybe not a clinic, but a consulting or prenatal service, sure.

This is what happens, spanish vs english.

conjugates in masculine "pregnant " does not exist.

conjugates in masculine "embarazada" exist "embarazado" more than one or couple "embarazados" ...
 
0
•••
This is what happens, spanish vs english.

conjugates in masculine "pregnant " does not exist.

conjugates in masculine "embarazada" exist "embarazado" more than one or couple "embarazados" ...

Again, look at my links. In plural it clearly does exist. I am fluent in Spanish. So you can't use that reasoning on me.

So far you are speaking from your own understanding. Post some authoritative links that support your view.
 
0
•••
Again, look at my links. In plural it clearly does exist. I am fluent in Spanish. So you can't use that reasoning on me.

So far you are speaking from your own understanding. Post some authoritative links that support your view.

A grammatical characteristic of nouns, articles, adjectives, participles and pronouns that classifies them in two groups is called gender: masculine and feminine. Adverbs and verbs (except participles) lack gender and a certain number of particles have a neutral gender.

The genre of the words of things is what the use has assigned them (often inherited from Latin).
The gender of the words of people is often, although not always, the one that corresponds to their sex, especially when referring to the origin (German, German) or occupation (fruit, fruit).

The genre of animal words is often independent of sex and is the one assigned to them by the use.
The common word denomination (in terms of gender) applies to those that allude to people and that have a unique form for both genders (the athlete, the athlete), while the ambiguous word (in terms of gender) refers to those of things and concepts that can be used in both genres (the sea, the sea). Strictly speaking it is not about two other genres, but allude to the property that certain words have to be able to be used both as masculine and feminine, for which today the denominations, habitual yesteryear, of common gender and ambiguous gender are hardly used anymore.

Formerly included one more genre, the epiceno, but nowadays we prefer to speak of epiceno nouns, because in reality they are words that are either masculine or feminine (or even in some cases common).

http://www.wikilengua.org/index.php/Género_gramatical

1.1 Male gender
They are masculine words:
Most words that end in -o. They also have masculine gender other words that end in other letters, such as a, e.
The rivers, mountains, volcanoes, isthmus, channels: the Nile, the Amazon, the Himalayas, the Aneto, the Etna.
Cyclones, including hurricanes, typhoons and tropical storms: the Gustav, the Hanna.
The months and the days of the week: It was a very cold August, the flowery and beautiful May.
Most winds (except breeze and tramontana).
The musical notes: the, the flat.
The augmentatives in -on applied to things, even if they derive from feminine words: the inn, the notion.
Journals (in Spain): Week, Clara, Research and science.
The names of the cardinal points: north, south, east, east or west, west, sunset or west.
The numbers: three, five, 93.
1.2 Female gender
They are feminine words:
Most words that end in a. They also have feminine gender other words that end in other letters, such as o, e.
The letters: the hache, the o.
The words ending in -dad, -tad, -ción, -sion: the freedom, the lesson, the city, etc. (except for augmentative derivatives, such as notices, and some exceptional cases).
There are finished names in which they are, already masculine, already feminine, according to the sense in which they are used. Barba, for example, is feminine when it means the part of the human body so called; and it is masculine when it denotes the actor who represents the roles of an elder. Cure, priest, is masculine, and feminine in the other meanings. Comet is masculine as a celestial body, and feminine as a toy for boys. Crisma, in serious style is masculine, and feminine in vulgar.
 
Last edited:
0
•••
A grammatical characteristic of nouns...

I'm not going to read all that. Post a link to a demonstrative source that shows that "embarazados" is incorrect in Spanish. You can't. Meanwhile there are many examples of its usage in Spanish.
 
0
•••
http://www.wikilengua.org/index.php/Género_gramatical

In Spanish it is a formal discrimination that has different contrastive abilities. The noun, the adjective and the article (as well as some pronouns) bear gender marks. It serves to establish agreement between an adjective and the noun it qualifies and between an article and the noun it updates. The agreement is somewhat more flexible when it comes to subject and attribute.
The masculine gender is the unmarked or inclusive form: if I say «the students of this class», I mean male and female students; the feminine grammatical gender is the marked form and therefore it is exclusive or exclusive: if I say «the students of this class», I do not mean also the masculine ones, but only the female ones.
Hence, it can be considered that in Spanish a noun can be marked [+ feminine], while the absence of the feminine brand, [-femenina], is masculine. The latter is not marked for the feminine but still can include feminine elements. Indicates generally, when it refers to animate beings, male or female, among other notions.
There is also the neutral gender in the articles (what serves to substantiate adjectives and point to abstract concepts: the deep, the external), the personal pronouns in the third person of the singular (it, lo), the demonstratives (this, that, that) , some indefinite pronouns (something, nothing) and quantifying adverbs (how much, how much, so much). The adjectives with them must agree in masculine singular, since they do not have specific marks for the neutral gender.
 
Last edited:
0
•••
@gipson I don't know where or if you had schooling in either English or Spanish but you get a big fat "F" from me.
You truly need to educate yourself further in singular and plural meanings of words.
As well as taking your arrogant misinformed theories of proper Spanish you learned in the streets back to books and/ school.
Sad to see you make such a fool of your own Latin background.
 
0
•••
currently have available just

SpanishDigitalAssets.com


-have a special day
 
0
•••
0
•••
A domain which is not a real word or not commonly used could still be considered a brandable. I find the word embarazados a little odd even though in Spanish a mixed gender phrase might end with ados (estamos cansados). My wife is from Colombia and informs me that in her view a couple would NOT describe an expected child as estamos embarazados (sino mi esposa esta embarazada). Regardless, the keyword could still be used for a pregnancy website for expecting parents even if some Spanish speakers would not use that word in describing their pregnancy. Best wishes but with all Spanish domains it is not realistic to expect selling prices comparable to English keywords.
 
0
•••
You are right about the interpretation of the word.
About selling prices here are some examples.

Juegos.com [1.000.000 US$]
– Local.com [700.000 US$]
– Viajes.com [300.000 US$]
– Sofa.com [200.000 US$]
– Uruguay.com [175.000 US$]
– Paraguay.com [175.000 US$]
– Bogota.com [159.500 US$]
– Vuelos.com [150.000 US$]
– Dominio.com [120.000 US$]
– Amistad.com [100.000 US$]

Source https://carlosblanco.com/2006/07/28/ranking-de-dominios-en-castellano-mas-caros/

Is a old post of 2006 ,I know that some of that names have been sold for the double years later like viajes.com for 600K .

There are good names and the market is active but the profit margin is lower than in the English-speaking market ( is the only negative point that I see).


A domain which is not a real word or not commonly used could still be considered a brandable. I find the word embarazados a little odd even though in Spanish a mixed gender phrase might end with ados (estamos cansados). My wife is from Colombia and informs me that in her view a couple would NOT describe an expected child as estamos embarazados (sino mi esposa esta embarazada). Regardless, the keyword could still be used for a pregnancy website for expecting parents even if some Spanish speakers would not use that word in describing their pregnancy. Best wishes but with all Spanish domains it is not realistic to expect selling prices comparable to English keywords.
 
0
•••
I missed another obvious one:

embarazados.net

So far:

embarazados.es - Spain
embarazados.mx - Mexico
embarazados.co - Colombia
embarazados.net - Spain
https://www.facebook.com/EmbarazadosCentroDeMaternidad/
https://www.minsalud.gov.co/Regiones/Paginas/Embarazados-sin-sífilis,-campaña-de-prevención-para-evitar-la-enfermedad-en-gestantes-y-recién-nacidos-.aspx
https://www.caracoltv.com/regias/actualidad/melina-ramirez-y-mateo-carvajal-estan-embarazados-ie4350

Also, Embarazados the movie from Spain. English translation "We are pregnant". Check it out on IMDB.

Those are all by native Spanish speakers.
 
Last edited:
1
•••
Hola From Spain,

The real Spanish academy says: That all plural adjectives are said in masculine.

So the plural of Pregnant is EMBARAZADOS, based on the fact that two women can not have the same child, then it must be a father and a mother, both sexes to unify is used in masculine and plural.

In Spain it is recognized that children are father and mother, so the term EMBARAZADOS.COM is correct.

Spanish Traslation:

La real academia española dice: Que todo los adjetivos plurales se dicen en masculino.

Por lo que el plural de Embarazada es EMBARAZADOS, basandose en el hecho de que dos mujeres no pueden tener un mismo hijo(a), entonces tiene que ser de un padre y una madre, la accion de ambos sexos unificados según la regla debe ser en masculino y plural.

En España se reconoce que los hijos son de padre y madre, por lo que es correcto el termino: EMBARAZADOS.COM
 
Last edited:
2
•••
More:

https://www.pinterest.es/anitzaren/estamos-embarazados/

https://bogota.gov.co/asi-vamos/embarazadosco-guia-sobre-la-gestacion-y-cuidados-del-bebe

(sorry, couldn't edit my previous post)

I think we get the point. ;)

The reason I am posting so much in defense of this domain is because EMBARAZADOS.COM is one of our strongest Spanish domains, along with SALUDINTEGRAL.COM. Both are health related and very big markets in Spanish-speaking countries, including the US.

@nameflipping Thanks again for posting the authoritative source about the grammar of embarazados.
 
Last edited:
2
•••
It could also be noted that just as British English and American English have different spellings and words for the same item, the same concept can apply when comparing Spain Spanish and the Spanish spoken in other countries. A word which might be common in Mexico might not be used in Colombia or Argentina or Spain.
 
2
•••
Back